Неаполитан кыл
Аслаз нимыз | Nnapulitano |
Территориез | Италия |
Вераськисьёсыз | ог 7 500 000 адями |
Алфавитэз | Латиница |
Кыллэн кодэз | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | nap |
ISO 639-3 | nap |
Неаполитан кыл (аслаз нимыз — lengua napulitana, nnapulitano, итал. lingua napoletana, napoletano) — Лымшор Италиын вӧлмем роман кыл. ’O sole mio тодмо кырӟан ӵапак неаполитан кылын ик гожтэмын:
Неаполитан кылын текст | Итальян кылэ берыктон |
---|---|
Che bella cosa na jurnata 'e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Ma n’atu sole Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia; Ma n’atu sole Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, Ma n’atu sole |
Che bella cosa una giornata di sole, un’aria serena dopo la tempesta! Ma un altro sole Luccicano i vetri della tua finestra, Ma un altro sole Quando fa sera e il sole se ne scende, Ma un altro sole |
Мукет матысь кылъёсын ӵошатон
ТупатыныНеапольысь неаполитан, Уйпал Калабриысь неаполитан, Лымшор Калабриысь сицили, Сицилиысь сицили, итальян но латин кылъёсы берыктэм «Атай милям».
Неаполитан кыл (Неаполь) | Неаполитан кыл (Уйпал Калабрия) | Сицили кыл (Лымшор Калабрия) | Сицили кыл (Сицилия) | Итальян кыл | Латынь |
---|---|---|---|---|---|
Pate nuoste ca staje 'ncielo, | Patre nuorru chi sta ntru cielu, | Patri nostru chi' sini nt’o celu, | Nunnu nostru, ca inta lu celu siti | Padre Nostro, che sei nei cieli, | Pater noster, qui es in caelis |
santificammo 'o nomme tuojo | chi sia santificatu u nume tuoio, | m’esti santificatu u nomi toi, | mu santificatu esti lu nomu vostru: | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
faje vení 'o regno tuojo, | venisse u riegnu tuoio, | Mù veni u rregnu toi, | Mu veni lu regnu vostru. | Venga il tuo regno, | Adveniat regnum tuum. |
sempe c' 'a vuluntà toja, | se facisse a vuluntà tuoia, | ù si facissi a voluntà | Mu si faci la vuluntati vostra | sia fatta la tua volontà, | Fiat voluntas tua |
accussí 'ncielo e 'nterra. | sia nto cielu ca nterra. | com’esti nt’o celu, u stessa sup’a terra. | comu esti inta lu celu, accussì incapu la terra | come in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
Fance avé 'o ppane tutt' 'e juorne | Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, | Dùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jorna | Dunàtini ogghi lu nostru panuzzu. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
lièvace 'e dièbbete | perdunacce i rebita nuorri, | e' perdùnandi i debiti, | E pirdunàtini li nostri dèbbiti, | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
comme nuje 'e llevamme a ll’ate, | cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. | comu nù nc’i perdunamu ad i debituri nostri. | comu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbitura. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
nun 'nce fa spantecà, | Un ce mannare ntra tentazione, | Non nci dassari nt’a tentazioni, | E nun lassàtini cascari inta la tintazziuni; | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
e llievace 'o mmale 'a tuorno. | ma liberacce e ru male. | ma liberandi d’o mali | ma scanzàtini di lu mali. | ma liberaci dal male. | sed libera nos a malo. |
Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Amen. | Amen. |