Пушкесэз ӵушемын Пушкесэз ватсамын
Palezik (вераськон | Ваёсъёс)
563-тӥ чур:
*: Кто-то из журналистов "Удмурт дунне", наверно, переводил) мне [[Project:Кыл кутэмлэсь куштӥськон|Кыл кутэмлэсь куштӥськон]] нравится больше, хотя оба варианта правильные ))) [[Викиавтор:Palezik|Palezik]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Palezik|обсуждение]]) 11:36, 30 инвожое 2016 (UTC)
*:: Ну так что, оставляем "Кыл кутэмлэсь куштӥськон"? Я не могу такие вещи решать...--[[Викиавтор:Kaganer|Kaganer]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Kaganer|обсуждение]]) 21:03, 30 инвожое 2016 (UTC)
 
:::: да, Кыл кутэмлэсь куштӥськон [[Викиавтор:Palezik|Palezik]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Palezik|обсуждение]]) 09:45, 4 пӧсьтолэзе 2016 (UTC)
 
* "Последнее изменение этой страницы:" - предложено "Та бамысь берпуметӥ воштонъёс:", уже был перевод "Та бамлэн берпуметӥ воштонэз:"
 
:: Хорошо, пусть остается ранее предложенный вариант [[Викиавтор:Palezik|Palezik]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Palezik|обсуждение]]) 09:45, 4 пӧсьтолэзе 2016 (UTC)
 
* А почему "Просмотр" = "Учкон", а "Предварительный просмотр" = "Бамез эскерон" ? И как будет "Предпросмотр"?
 
:: Учкон - смотр, просмотр, а бамез эскерон - проверка страницы. Просто если написать "азьвыл учкон/азьвыл учконо" - предварительный просмотр/предварительно просмотреть - не сразу улавливается смысл, это как-то не по-удмуртски звучит [[Викиавтор:Palezik|Palezik]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Palezik|обсуждение]]) 09:45, 4 пӧсьтолэзе 2016 (UTC)
 
* Есть два термина с русским переводом "отменить" - "Cancel" (точнее было бы "отказаться") и "Undo" (собственно "отменить"). "Берытсконо" означает что? И что будет для второго случая?
 
:: Берытсконо - вернуться назад. Мне кажется, "палэнтыны" - отстранить и "пумит луыны" - отказаться в этом случае не подходят [[Викиавтор:Palezik|Palezik]] ([[Викиавтор сярысь вераськон:Palezik|обсуждение]]) 09:45, 4 пӧсьтолэзе 2016 (UTC)
 
== Викификатор ==